[求譯] 一句話

看板Eng-Class作者 (我要認真修行)時間13年前 (2011/01/13 18:14), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 4人參與, 最新討論串11/26 (看更多)
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) Despite the restorations, as of 2009 the bridge structure's sufficiency rating on the National Bridge Inventory was only 17.7 percent. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 儘管經過重修,截至2009年國家橋樑列單中,這座橋樑的有效性排名 僅領先17.7%的橋樑數(即名列第82.3名/每一百名) 提問: 確定一下我有沒有誤解 -- ●17060 6/29 - □ (本文已被吃掉) 吃光光,口卡口卡 17061 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17062 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17063 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▼▼▼▼ 17064 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▲▲▲▲ 17065 6/29 - □ (本文已被吃掉) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.72.4

01/14 02:22, , 1F
儘管經過整修,該橋樑結構的狀況評比在2009年的全國橋樑
01/14 02:22, 1F

01/14 02:22, , 2F
清單上處於17.7%的劣級狀態
01/14 02:22, 2F

01/14 02:32, , 3F
理解sufficiency rating 在橋樑評估的意義 才能解釋17.7
01/14 02:32, 3F

01/14 09:10, , 4F
所以先前問過連聲謝都沒有? 平常一萬年來一次的不謝就
01/14 09:10, 4F

01/14 09:12, , 5F
跑那我也算了,你可是常客。
01/14 09:12, 5F

01/14 15:15, , 6F
喔 那謝謝兩位大大
01/14 15:15, 6F

01/14 15:16, , 7F
因為我看很多人都沒說謝謝阿 所以 也就沒說了
01/14 15:16, 7F

01/15 03:42, , 8F
希望原po別因我們無償服務就當我們一文不值,就醬~
01/15 03:42, 8F

01/15 23:39, , 9F
其實我很感謝回答我的板友,只是沒有說謝謝(因為看別
01/15 23:39, 9F

01/15 23:39, , 10F
人也沒有說阿)所以 沒有每個問題都道謝,我不知道
01/15 23:39, 10F

01/15 23:40, , 11F
為什麼你會特別覺得我冷漠,我並沒有任何不敬的意思
01/15 23:40, 11F

01/17 13:40, , 12F
我數你在此版前一百篇文章,道謝不到十次~ 如果真很感
01/17 13:40, 12F

01/17 13:41, , 13F
謝那請多推文表達謝意。
01/17 13:41, 13F

01/17 13:47, , 14F
我是不會特別去看以前回的文有沒有人謝
01/17 13:47, 14F

01/17 13:47, , 15F
不過這應該算是基本禮貌喔
01/17 13:47, 15F
文章代碼(AID): #1DBj2Hxw (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DBj2Hxw (Eng-Class)