[求譯] 一小段英文古詩

看板Eng-Class作者 (eofjoe)時間15年前 (2011/01/09 17:10), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
拜託各位一下下><" 因為有點看不懂以前的單字 謝謝!!! Thou shalt not kill but needst not strive, officiously, to keep alive. Arthur Hugh Clough (1819-1861) 是不是講說 那些(受苦的人)不應該被殺但也不應該掙扎求生 更不用多餘的讓他們存活? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.1.71

01/09 20:57, , 1F
你不殺人、不需要反抗,自然就會存活。
01/09 20:57, 1F

01/10 13:35, , 2F
汝不應殺人,亦無需盡力放生。
01/10 13:35, 2F

01/10 19:41, , 3F
謝謝各位!!!太厲害了!!!
01/10 19:41, 3F
文章代碼(AID): #1DANk75M (Eng-Class)