[求譯] 一句商用英文句子求譯

看板Eng-Class作者 (NNK638)時間15年前 (2011/01/04 17:22), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: Should it be determined that this is a warranty claim, the claim would have to be raised on XXX and YYY would only proceed on their approval and instructions 屬句子 我的試譯: 如果這被認定為屬於保證條款中的項目的話,應該向XXX公司提出要求保證,YYY公司僅遵從 XXX公司的指示. 提問: 自己翻譯起來不是非常通暢,怕誤會對方的意思,因此希望版友們協助釐清一下真正的意涵 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.233.27

01/04 21:43, , 1F
這是一份授權聲明, 這份聲明是由XXX所提出
01/04 21:43, 1F

01/04 21:44, , 2F
YYY只有在XXX同意的情況下, 才得以進行
01/04 21:44, 2F

01/04 21:45, , 3F
同意和指示下, 請高手指正
01/04 21:45, 3F
文章代碼(AID): #1D8kRKR3 (Eng-Class)