[請益] 國民黨為什麼叫KMT?(意譯與音譯之別)

看板Eng-Class作者 (朝夢想邁進)時間15年前 (2011/01/01 14:42), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
這不是政治文。 我有這個疑問很久了!真的。 為了準備考試,我每天都會去圖書館看英文報紙。 所以常常會接觸到國內政治新聞的報導。 國民黨 Kuomintang 簡稱KMT 維基百科的國民黨條目中說,這是「羅馬化」 「羅馬化(或稱拉丁化)是語言學的一個術語,指將不是拉丁字母(或稱羅馬字母)形式的 拼音文字系統轉換成拉丁文字系統的過程」。 就我的感覺,反正基本上是「音譯」。 民進黨 Democratic Progressive Party 簡稱DPP 很明顯是屬於「意譯」。 我有去網路查過為什麼國民黨的英文不用 Chinese Nationalist Party 的意譯, 但是得到的答案是有些偏頗的政治性解釋, 難道沒有語言學方面或歷史發展方面的原因可以解釋嗎? 真的滿好奇的。 不知道版上有沒有人可以解答? -- 在這個世界上,沒有人可以教你 一定要自己努力,不自己努力是不行的。 uniqlo社長 柳井正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.5.163

01/01 14:46, , 1F
聽說中國也很多都直接音譯......
01/01 14:46, 1F

01/01 15:29, , 2F
國民黨也有意譯的吧
01/01 15:29, 2F

01/01 15:38, , 3F
比較親綠的都會稱國民黨 Chinese Nationalist Party 然後
01/01 15:38, 3F

01/01 15:39, , 4F
在後面括號KMT。Taipei Times就這樣,但China Post直接說
01/01 15:39, 4F

01/01 15:39, , 5F
KMT。國民黨自己官方也翻成KMT,也不採意譯。
01/01 15:39, 5F

01/01 16:29, , 6F
國民黨歷史悠久,超過百年,西方社會只要對歷史了解的,
01/01 16:29, 6F

01/01 16:30, , 7F
就不會不知道這麼黨,所以採音譯;民進黨建黨不到四十年,
01/01 16:30, 7F

01/01 16:31, , 8F
如果採用音譯,除非專精現代台灣史的外國人,沒人知道....
01/01 16:31, 8F

01/01 16:33, , 9F
補充一下,國民黨牽動一個多世紀以來的中國、台灣、東亞歷史
01/01 16:33, 9F

01/01 16:34, , 10F
此外,使用音譯也有助於尋求海外華僑的認同,
01/01 16:34, 10F

01/01 16:35, , 11F
尤其早期的華僑的英文不好,與其說Nationalist,不如音譯
01/01 16:35, 11F

01/01 17:29, , 12F
原來如此!!!謝謝Adlay大,解惑不少。我之前以為
01/01 17:29, 12F

01/01 17:30, , 13F
nationalist這個字可能本身有負面的涵意,所以國民黨不用
01/01 17:30, 13F
文章代碼(AID): #1D7ipYEj (Eng-Class)