[請益] 國民黨為什麼叫KMT?(意譯與音譯之別)
這不是政治文。
我有這個疑問很久了!真的。
為了準備考試,我每天都會去圖書館看英文報紙。
所以常常會接觸到國內政治新聞的報導。
國民黨 Kuomintang 簡稱KMT
維基百科的國民黨條目中說,這是「羅馬化」
「羅馬化(或稱拉丁化)是語言學的一個術語,指將不是拉丁字母(或稱羅馬字母)形式的
拼音文字系統轉換成拉丁文字系統的過程」。
就我的感覺,反正基本上是「音譯」。
民進黨 Democratic Progressive Party 簡稱DPP
很明顯是屬於「意譯」。
我有去網路查過為什麼國民黨的英文不用 Chinese Nationalist Party 的意譯,
但是得到的答案是有些偏頗的政治性解釋,
難道沒有語言學方面或歷史發展方面的原因可以解釋嗎?
真的滿好奇的。
不知道版上有沒有人可以解答?
--
在這個世界上,沒有人可以教你
一定要自己努力,不自己努力是不行的。
uniqlo社長 柳井正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.23.5.163
→
01/01 14:46, , 1F
01/01 14:46, 1F
→
01/01 15:29, , 2F
01/01 15:29, 2F
→
01/01 15:38, , 3F
01/01 15:38, 3F
→
01/01 15:39, , 4F
01/01 15:39, 4F
→
01/01 15:39, , 5F
01/01 15:39, 5F
推
01/01 16:29, , 6F
01/01 16:29, 6F
→
01/01 16:30, , 7F
01/01 16:30, 7F
→
01/01 16:31, , 8F
01/01 16:31, 8F
→
01/01 16:33, , 9F
01/01 16:33, 9F
→
01/01 16:34, , 10F
01/01 16:34, 10F
→
01/01 16:35, , 11F
01/01 16:35, 11F
→
01/01 17:29, , 12F
01/01 17:29, 12F
→
01/01 17:30, , 13F
01/01 17:30, 13F