求中譯:
I have enough confidence in my leader that I would defend and justify his/ her
decision if he/she were not present to do so.
我的試譯:
(1) 即使主管目前的做法不是如此,我依然對他有信心,並且捍衛他的決定。
(2) 即使主管沒有在場捍衛與解釋他的決定,我依然對他有信心並代替他這麼做。
提問:
請問在這個句子中,present應該翻成"目前的"? →如(1)
還是要把 be present to 視為一個片語,並翻譯為"在現場"? →如(2)
→因為不同的取捨,就會讓句子有不同的意思
請大家多多指教了 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.216.82
※ 編輯: olivian 來自: 114.41.216.82 (12/28 11:40)
※ 編輯: olivian 來自: 114.41.216.82 (12/28 11:42)