[求譯] 英文句子:present 的用法

看板Eng-Class作者時間15年前 (2010/12/28 11:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
求中譯: I have enough confidence in my leader that I would defend and justify his/ her decision if he/she were not present to do so. 我的試譯: (1) 即使主管目前的做法不是如此,我依然對他有信心,並且捍衛他的決定。 (2) 即使主管沒有在場捍衛與解釋他的決定,我依然對他有信心並代替他這麼做。 提問: 請問在這個句子中,present應該翻成"目前的"? →如(1) 還是要把 be present to 視為一個片語,並翻譯為"在現場"? →如(2) →因為不同的取捨,就會讓句子有不同的意思 請大家多多指教了 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.216.82 ※ 編輯: olivian 來自: 114.41.216.82 (12/28 11:40) ※ 編輯: olivian 來自: 114.41.216.82 (12/28 11:42)
文章代碼(AID): #1D6LkVD4 (Eng-Class)