[求譯] 這樣子的翻譯對嗎?
Second, each firm's common stock had to be listed on the NY or American Stock
Exchange in order to assure the availability of security return information.
第二,每一間公司的普通股,必須要在紐約或是美國證交所上市,
這是為了確保證券報酬率資訊的取得性。
Third, the security return data had to be available on the CRSP tape for the
57 weeks prior to the week of the disclosure of the auditor change and 10
weeks after the disclosure.
第三,證券報酬率資料必須要在CRSP磁帶上是可以拿的到的,
且是要在公佈審查員變動前的57週,及公佈後的10週。
Fourth, the firm could not have merged within one year of the announcement date
第四,企業不能在公佈後一年內有購併情況。
Fifth, the change in auditors had to involve the firm's principal auditor
rather than an auditor of a subsidiary.
第五,審查員的更換必須要包含企業的主要審查員,而不是子公司的審查員。
Finally, earnings or other significant events could not have been reported in
the Wall Street Journal during the announcement week.
最後,獲利或是其他重要的事件,不能夠是在公告週、華爾街日報上有報導的。
紅色是試譯,請問有重大誤述嗎?
不求潤句,只想知道理解上有沒有錯誤就好,謝謝。
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.227.40
※ 編輯: ftrg8 來自: 59.126.218.239 (12/27 00:35)