[求譯]請問一句子的翻譯

看板Eng-Class作者 (GoT)時間15年前 (2010/12/26 22:06), 編輯推噓0(0014)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: Many students who want to take nature walks do not have proper transporation, making it too difficult for them to travel on field trips. 我的試譯: 許多想要踏青的學生沒有適當的交通工具,這交通工具對學生來說是很難去外面旅遊的 提問: 前半句都沒什麼問題,重點是後面這樣翻起來就非常奇怪 making是which make簡寫的,我想which指的是transporation 後面應該是要說 "如果沒有適當的交通工具 對學生來說是不方便去踏青的" 可是就我這樣翻就不對了 是這句有寫錯還是我哪裡可能翻錯 麻煩各位板有不吝嗇指教了 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.94.161

12/26 22:09, , 1F
想踏青卻沒有好的交通工具的學生,很難...
12/26 22:09, 1F

12/26 22:10, , 2F
關代應該是前面整句,比較順口
12/26 22:10, 2F

12/26 22:10, , 3F
因為交通不便,增加學生們想要踏青的難度。
12/26 22:10, 3F

12/26 22:18, , 4F
所以which代的是do not have proper transportation?
12/26 22:18, 4F

12/26 22:19, , 5F
do not have proper transportation可以被which代表?
12/26 22:19, 5F

12/26 22:20, , 6F
我的意思是which通常不是代表物品?
12/26 22:20, 6F

12/26 22:22, , 7F
我懂了 which 也可代事件,而do到trans.可看作一事件
12/26 22:22, 7F

12/26 22:22, , 8F
這樣解釋對嗎?
12/26 22:22, 8F

12/30 15:11, , 9F
我是覺得nature walk和field trip和中文的「踏青」不太一樣
12/30 15:11, 9F

12/30 15:18, , 10F
很多想要參加「生態觀察」的學生都沒有適當的交通工具
12/30 15:18, 10F

12/30 15:18, , 11F
所以在「實地考察」的時候「移動」就比較不方便
12/30 15:18, 11F

12/30 15:19, , 12F
再根據你的上下文context自行潤飾以上的句子
12/30 15:19, 12F

12/30 15:19, , 13F
travel不一定要是旅行,也可以是行動、移動
12/30 15:19, 13F

12/30 15:20, , 14F
覺得翻得奇怪的時候,往往是選錯用詞
12/30 15:20, 14F
文章代碼(AID): #1D5qlIqB (Eng-Class)