[求譯] 關於這個句子beyond的用法及翻譯?

看板Eng-Class作者時間15年前 (2010/12/26 21:56), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯: I had hardly gone beyond the asteroid belt when I receive a new message! beyond的意思好像是在超出...的範圍,在...之外. 試譯:當我接收到新的訊息時,我很難離開在行星的傳送帶之外. 感覺好奇怪,有比較好的翻譯嗎? PS.手殘按太快,差點還沒打完就發表了. ※ 編輯: LEONSPUR 來自: 59.116.171.41 (12/26 22:04) ※ 編輯: LEONSPUR 來自: 59.116.171.41 (12/26 22:05)

12/28 12:21, , 1F
都沒有人要回答
12/28 12:21, 1F

12/30 15:02, , 2F
從原意來看hardly=幾乎不
12/30 15:02, 2F

12/30 15:03, , 3F
hardly gone beyond,幾乎還沒走出
12/30 15:03, 3F

12/30 15:04, , 4F
整句的意思就是我才出小行星帶,就收到了一個新訊息
12/30 15:04, 4F

12/30 15:05, , 5F
sorry漏字,「出」換成「剛出」
12/30 15:05, 5F
文章代碼(AID): #1D5qc2t_ (Eng-Class)