[文法] 請問一句中譯英的表達~

看板Eng-Class作者 (噓,我很好。)時間13年前 (2010/12/24 20:56), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
中: 在他到教堂以前,他一直在練習唱歌。 解答給的英譯是: He had been practiced singing before he started going to the church. 我想請問,若是翻作: He had practiced singing before he arrived in the church. 是否可以呢? 又,"had been practiced" 是否為此處用法之必需?? 懇請賜教 謝謝~!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.100.104

12/24 21:26, , 1F
應是had been practicing singing/arrived at~
12/24 21:26, 1F

12/24 21:52, , 2F
一樓謝謝:) 這樣我懂了!
12/24 21:52, 2F
文章代碼(AID): #1D59YLcp (Eng-Class)