[求譯] 一句可能是諺語的翻譯

看板Eng-Class作者 (一樣花開為底遲)時間13年前 (2010/12/20 07:59), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: It's a case of the warhorse and the drum 提問: 我找不到這句話的出處 也不太明白這句話的意思 有誰知道正確的翻譯和用法嗎? -- 我已不再歸去晴朗的夜晚溫涼悄然淒涼的明月清輝下世界早已入睡我的軀體已不在那裡而 清涼的微風從敞開的窗户吹進來探問我的魂魄何在我久已不在此地不知是否有人還會把我 記起也許在一片柔情和淚水中有人會親切地回想起我的過去但是還會有鮮花和星光嘆息和 希望和那大街上濃密的樹下情人的笑語還會響起鋼琴的聲音就像這寂静的夜晚常有的情景 可在我俯眺的窗口卻已不再會有人默默地傾聽只因那消失的往昔過去突然地使人回憶不起 φGianfranco -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 62.252.114.145

12/20 17:55, , 1F
出處是義大利文~
12/20 17:55, 1F
文章代碼(AID): #1D3fnvhj (Eng-Class)