[文法] ~天後 vs ~天內 介詞要用哪個字?
感謝諸位網友在推文中回答也釐清了我的思緒,我把我更精確的疑惑回應在下一篇,
可否請大家撥冗在下一篇來指點我的三個疑惑,十分感謝~
以下是當初原文,但我發現我目前的疑惑是下一篇所釐清我想問的。
=====
這個問題說難不難,可是我畢竟放不下心,想請教版上各位。
1.他三天後(才)來。意指:你至少要等三天。
2.他三天內(會)來。意指:你不用等超過三天。
請問1.與2.的意思因為不同,分別要用哪個介詞呢?
此外換個方式求問。對於某種意思的句子來說,
He will come in three days.介詞是用in,問題是,經查,單字的in有不同意思,
一個是在~天內;另一個是在~天以後。理解上這可怎麼辦?比如說上述這個例句,
字典大都翻譯成:他將在三天內來。
我心裡是想:你給我這樣翻譯的話,那麼,
「他三天『後』才會來」,又要怎麼翻譯、用哪個介詞?我記得未來式中要避免用after。
所以應該不是He will come after three days吧?
我自己想把"in" three days理解成三天「後」。問題是,等到「例句」時,in three
days很多網路字典都翻譯成三天「內」....
因此我有所疑惑....認為導致無法區隔標題想問的不同情形。大家看到 in ~ days的句子
時,腦筋聯想到的是~天「內」還是~天「後」呢?
我覺得,~天「內」用within最精準又不會被誤解,~天「後」剛好可以用in。
只是,字典上卻把in ~ days翻譯成幾天「內」;讓我覺得似乎不太好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.231.75
推
12/11 05:19, , 1F
12/11 05:19, 1F
→
12/11 05:20, , 2F
12/11 05:20, 2F
推
12/11 09:33, , 3F
12/11 09:33, 3F
推
12/11 14:13, , 4F
12/11 14:13, 4F
→
12/11 14:14, , 5F
12/11 14:14, 5F
→
12/11 14:14, , 6F
12/11 14:14, 6F
→
12/11 14:16, , 7F
12/11 14:16, 7F
→
12/11 14:49, , 8F
12/11 14:49, 8F
→
12/11 14:50, , 9F
12/11 14:50, 9F
→
12/11 15:13, , 10F
12/11 15:13, 10F
→
12/11 15:13, , 11F
12/11 15:13, 11F
→
12/11 15:16, , 12F
12/11 15:16, 12F
→
12/11 15:24, , 13F
12/11 15:24, 13F
→
12/11 15:25, , 14F
12/11 15:25, 14F
→
12/11 15:28, , 15F
12/11 15:28, 15F
推
12/11 16:02, , 16F
12/11 16:02, 16F
→
12/11 16:02, , 17F
12/11 16:02, 17F
→
12/11 16:03, , 18F
12/11 16:03, 18F
推
12/11 16:05, , 19F
12/11 16:05, 19F
→
12/12 00:16, , 20F
12/12 00:16, 20F
→
12/12 00:16, , 21F
12/12 00:16, 21F
※ 編輯: dormg 來自: 140.112.155.157 (12/12 07:07)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):