[求譯] 英翻中考題
求中譯/英譯:中譯
屬句子/段落:段落
我的試譯:
New York City can perhaps best be described in terms of an abstract
expressionist painting-bold, coarse strokes layered thickly on an almost
indiscernible backdrop. The effect is both confident and muted, misshapen
at times, and totally fitting. The in-your-face charm of this metrpolis,
home to 7.3 individuals, is just part of what brings back approximately
24 million visitors each year.
用一幅抽象派畫作的特點或許就是紐約市最好的形容詞了-大膽、粗糙的筆觸厚厚
堆疊在一個幾乎難以識別的背景。他的效果是大膽同時也是柔和的,時而畸形卻
完全相稱。而這七百三十萬人居住的大都市中,這個令人爭議的魅力之處,僅是
他每年帶來將近兩千四百萬遊客的一部份而已。
提問:
出處為國家考試試題。總共就這三句。
1.)第二句,有想過翻成「時而畸形時而相稱」,但覺得似乎與語意不和。
2.)第三句,這句覺得自己語意不是翻得很好,但不知道怎麼修改。
3.)除此之外,很多地方,翻得不太好,還請版友能多多指教,謝謝。
(如:misshapen, totally fitting, in-your-face, )
4.) 若此題佔分15分,這樣的翻譯會有幾分XD
先謝謝各位~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.211.103
※ 編輯: IamHunk 來自: 140.136.211.103 (12/10 11:26)