[求譯] 英翻中考題

看板Eng-Class作者 (Hunk)時間15年前 (2010/12/10 11:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:段落 我的試譯: New York City can perhaps best be described in terms of an abstract expressionist painting-bold, coarse strokes layered thickly on an almost indiscernible backdrop. The effect is both confident and muted, misshapen at times, and totally fitting. The in-your-face charm of this metrpolis, home to 7.3 individuals, is just part of what brings back approximately 24 million visitors each year. 用一幅抽象派畫作的特點或許就是紐約市最好的形容詞了-大膽、粗糙的筆觸厚厚 堆疊在一個幾乎難以識別的背景。他的效果是大膽同時也是柔和的,時而畸形卻 完全相稱。而這七百三十萬人居住的大都市中,這個令人爭議的魅力之處,僅是 他每年帶來將近兩千四百萬遊客的一部份而已。 提問: 出處為國家考試試題。總共就這三句。 1.)第二句,有想過翻成「時而畸形時而相稱」,但覺得似乎與語意不和。 2.)第三句,這句覺得自己語意不是翻得很好,但不知道怎麼修改。 3.)除此之外,很多地方,翻得不太好,還請版友能多多指教,謝謝。 (如:misshapen, totally fitting, in-your-face, ) 4.) 若此題佔分15分,這樣的翻譯會有幾分XD 先謝謝各位~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.211.103 ※ 編輯: IamHunk 來自: 140.136.211.103 (12/10 11:26)
文章代碼(AID): #1D0PZ_qh (Eng-Class)