[請益] 父權主義要用哪個字比較好?

看板Eng-Class作者 (a new journey)時間15年前 (2010/12/09 20:06), 編輯推噓1(104)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
我原本是想用paternalism (父權.家長式作風) 不過這個字在Wiki上 還有其他的意思都比較偏向: 父愛主義,或家長式作風、家長式管治,英文為paternalism, 指的是一個指導者(「父親」)代表其他人(「妻子」或「孩子」) 替他們作出「為他們好的」決策,即便這樣的決策違背他們的願望。 簡而言之,是「管你,是為你好」的思維。它是封建家長制遺留下來的作風。 我想要有更傳統的思維 比較有"嫁雞隨雞"."丈夫是天" 或是"媳婦要和丈夫跟公婆一起住"...那種以夫家為主的意思 請問有其他的字比較適合嗎? 這個問題已經苦惱我很久了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.32.89.102

12/09 20:31, , 1F
patriarchy ?
12/09 20:31, 1F

12/09 21:24, , 2F
其實,中文的父權主義,要我解釋,我也解釋不出來
12/09 21:24, 2F

12/09 21:24, , 3F
如果你可以先做操作性定義,再翻譯即可
12/09 21:24, 3F

12/09 22:35, , 4F

12/10 05:21, , 5F
male chauvinism? XD
12/10 05:21, 5F
文章代碼(AID): #1D0COw4x (Eng-Class)