[求譯] Year Ten應如何翻譯比較適當呢?

看板Eng-Class作者 (跟奶茶一起去夢遊)時間15年前 (2010/11/26 01:57), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:英譯中 屬句子/段落:句子 I wish I were brave enough to speak to her, but I don't utter a single word in all of Year Ten. 我的試譯: 我希望我可以夠勇敢到找她說話, 但這十年中,我完全一個字也沒辦法對她說出口。 提問: 句中的Year Ten是大寫,這應該怎麼翻? 是在說話者十歲時嗎?還是過去十年間?或是其他的句意? 請指教,謝謝高手~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.240.168

11/26 04:03, , 1F
應該是十年級,有些教育制度有十年級,大概是14-16歲之間
11/26 04:03, 1F

11/28 03:02, , 2F
謝謝!!!!
11/28 03:02, 2F
文章代碼(AID): #1CxgEWpd (Eng-Class)