[求譯] 請問各位這一句要怎麼翻譯比較好

看板Eng-Class作者 (三杯鼠)時間15年前 (2010/11/25 17:11), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:英譯 屬句子/段落:句子 EBT聚合膠片使用放射治療之劑量量測與分析軟體建置 我的試譯: The Dose Measurement and Analysis of Software Implementation for Gafchromic EBT Film Used in Radiotherapy 提問: 目前自己只確定 Gafchromic EBT Film 跟 Radiotherapy 是正確~ 但是 劑量量測 與 分析軟體建置 就不確定要怎麼翻才好 甚至是整句的文法不知道要怎麼翻才正確~ for in 或者詞態不知道有沒有錯 感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.254.84.49

11/26 14:06, , 1F
看來動詞為[劑量]量測以及[軟體]建置
11/26 14:06, 1F

11/26 14:07, , 2F
那就The measurement of...and the implementation of
11/26 14:07, 2F

11/26 23:33, , 3F
不好意思,我不懂的是 " 使用 ", 原意是要寫 " 用於 " 嗎
11/26 23:33, 3F
文章代碼(AID): #1CxYXVNQ (Eng-Class)