[求譯] 關於高雄觀光
求英譯:
愛河之心是由東、西湖構成,兩湖中間興建一座橋貫通,形狀好似一個心型
(愛河之心 是一座心型的人造池塘中間有一座橋貫通)。這裡的自行車道與
美麗的湖岸景色,已成為高雄市民心目中優質的休閒空間。
華麗的燈光營造出令人心醉的夜景,宛若寶石的項鍊,在黑夜中的湖面閃爍
發亮,亦是高雄市新地標之一。
屬段落:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
Heart of Love River is a heart shape artificial pond with a bridge
running through it.
The beautiful pond surrounding with bikeway of Heart of Love River
has already regarded as optimal leisure place by Kaohsiung citizens.
Luxury lights build enchanting night scene, which seems
like a diamond necklace sparkles the pond at night.
It is also one of new landmarks in Kaohsiung City.
提問:
想請問的部分是.... 整段= ="
上述的中文部分 其實某些句子為了配合讓外國遊客可以理解
1. 我把所謂的"湖" 改成"池" (如果那兩個人工水窪可以稱之為湖的話
那澄清湖大概要改名叫海洋了我想)
2. 鑽石鑽石亮晶晶~ 那個部分基本上不是我會使用的字眼 所以翻譯的當下..
有點不曉得怎麼使用"鑽石形容詞" 或是怎麼擺比較順口
3. 那座"橋" 其實是一座很漂亮的橋橫跨了文中的"東西湖"
但是查了字典 "橫跨" 感覺不是我要的那個字 貫通也沒找到正確的翻譯
所以我使用了run through....但是總覺得那句也不是正確的....
4. 裡面有很多我無法用言語解釋的尷尬之處 請有經驗的前輩幫忙讀過一遍
然後盡量以"中文的意思"為主 給我一點提示 或翻譯的要領
(雖然我很想整段卡掉重翻但這已經是我的極限了 >"<)
5. 這不是我專業的科目 所以很多不熟悉的地方 請閱讀者不吝給予指教
感激!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.241.235