[求譯] 兩句話,出自台科應外考古題

看板Eng-Class作者 (愛吃雞魔人)時間15年前 (2010/11/23 09:23), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
This new find is acclaimed, possibly given a lot of money. The buzzing of paparazzi begins in their poor ears. They are feted, lauded, whisked about the world. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) - 這次的新八卦受到讚賞,或許是收了很多錢 - 一群狗仔就只靠耳朵來自編自導自演 - 他們受到盛情款待,鼓掌叫好,掀起波瀾 提問: 1.想問說 buzzing of paparazzi 是什麼意思阿? 另外,their poor ears 又指的是什麼? 我是想會不會做新聞只靠耳朵 未經求證聽到就寫? 2. whisked about the world 該怎嚜翻譯呢? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.182.188

11/23 15:28, , 1F
這是新聞英文常用法~POOR EAR不是指真的耳朵!
11/23 15:28, 1F

11/23 15:28, , 2F
而是有點像是形容~狗仔們才聽到一些東西~就捕風捉影
11/23 15:28, 2F

11/23 15:31, , 3F
有點像是台語的"郎拱一個影~生百個仔"~但這只是個人推測^^
11/23 15:31, 3F

11/23 15:36, , 4F
S大有聽方南強台語講堂喔
11/23 15:36, 4F
文章代碼(AID): #1CwnUALd (Eng-Class)