[求譯] 愈~,愈~ 句型

看板Eng-Class作者 (海祭就是爽!)時間15年前 (2010/11/18 00:05), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 觀眾擁有越少時間反應,就有愈多可能接受特定人士所提出的論點 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) The less time audiences rethink, the more possibilities audiences have to accept the argument that some specific parties promote. 提問: 總覺得主詞動詞副詞的安排位置不對,請高手幫忙解答;感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.58.248

11/18 00:15, , 1F
反應 => respond
11/18 00:15, 1F

11/18 00:16, , 2F
The less time they have to respond
11/18 00:16, 2F

11/18 00:17, , 3F
the more likely they are to acccept the argument..
11/18 00:17, 3F

11/18 00:19, , 4F
higher possibility...
11/18 00:19, 4F

11/18 09:11, , 5F
... the more likely/the better the chance that...
11/18 09:11, 5F

11/18 09:12, , 6F
possibility在此不是最佳選擇
11/18 09:12, 6F
文章代碼(AID): #1Cu_rOcf (Eng-Class)