[求譯] 商業英文新聞幫忙翻中文,謝謝

看板Eng-Class作者 (吉米5)時間15年前 (2010/11/11 05:20), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯 段落:(三行以上皆屬段落) But advances in automation and the development of a mainly service economy mean employers are slower to recall laid-off workers or hire new ones. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 但是自動化發展的過程經濟 主要被雇用 意謂著老闆將減緩 找回被解雇的員工或聘用新的 提問: 實在是看不懂此段表達的意思,麻煩高手解答了!謝謝,感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.39.210.207

11/11 05:30, , 1F
but [a] and [b] mean employers are [c] or [d]
11/11 05:30, 1F

11/11 05:30, , 2F
這樣就較好理解了
11/11 05:30, 2F

11/11 05:31, , 3F
抱歉,應該是 ... employers are slower to [c] or [d]
11/11 05:31, 3F

11/11 05:32, , 4F
還是不懂再說
11/11 05:32, 4F

11/11 06:57, , 5F
但是在經濟發展主要是自動化之下,意謂著雇主將沒有那麼
11/11 06:57, 5F

11/11 06:58, , 6F
麼快的找回被解雇的員工或聘用新的員工。
11/11 06:58, 6F

11/11 06:58, , 7F
請問這樣翻是對的嗎?
11/11 06:58, 7F

11/11 07:33, , 8F
但自動化的發展[a]以及經濟改以服務為主的轉變[b]...
11/11 07:33, 8F

11/11 08:20, , 9F
但在自動化的發展在進步以及經濟改以服務為主的轉變,
11/11 08:20, 9F

11/11 08:20, , 10F
意味著雇主將沒有那麼快的找回被解雇的員工或聘用新的員
11/11 08:20, 10F

11/11 08:21, , 11F
工。 這樣對嗎? 謝謝你的指教^^
11/11 08:21, 11F

11/11 09:08, , 12F
差不多了,請再順一下
11/11 09:08, 12F
文章代碼(AID): #1CsmofFh (Eng-Class)