[求譯] 這段話好難懂...

看板Eng-Class作者 (皮卡~)時間15年前 (2010/11/08 20:30), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: Overwhelmingly, the measurement practice used most frequently to assess outcomes was an observation tool in which the frequencies of occurrence of specific behaviors were counted over a specific time period. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 是一句話 很長的一句... 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 我翻不出來= = 很多時候 測量法慣例上......後面就不知道是在講什麼了... 提問: 有高手能夠幫忙拆一下這句嗎? 哪一段是修飾哪個字我實在是看不出來 感謝!! <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.38.182

11/08 21:13, , 1F
大多數的時候測量法習慣會用觀察法,透過去計算在特定時間
11/08 21:13, 1F

11/08 21:13, , 2F
特定行為的發生的頻率來衡量結果
11/08 21:13, 2F

11/09 03:24, , 3F
謝謝樓上!!!
11/09 03:24, 3F
文章代碼(AID): #1Cr-rKzv (Eng-Class)