[求譯] 一小段外國朋友的網誌
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
段落 但其實是句子= =
I see that there was no need to work so hard in high school cause
it doesn't usually pay off for people in Texas who are smart enough to
take advantage of what has been put right in front of them
- the cheap school, the good school, the school with a lot of parties.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
我譯不出來 我大概的理解是
在德州 高中生如果夠聰明 就知道要去念眼前那些便宜的好大學
而要進入那些學校也並不需要太用功
提問:
想請版上神人提供更精準的翻譯
尤其是cause...後面那句
如果後面在形容的行為"take advantage of the school"是正面的
為什麼會用doesn't pay off去形容work so hard
(我認為work so hard 跟take advantage of the school沒有相關)
還是說doensn't pay off就是在指用功的都是白痴?
(不用功上那些學校=pay off 用功但是也上那些學校=doesn't pay off ~"~?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.94.180
推
11/08 14:50, , 1F
11/08 14:50, 1F
→
11/08 14:51, , 2F
11/08 14:51, 2F
→
11/08 14:52, , 3F
11/08 14:52, 3F
→
11/08 14:53, , 4F
11/08 14:53, 4F
→
11/08 14:55, , 5F
11/08 14:55, 5F
→
11/08 14:55, , 6F
11/08 14:55, 6F
→
11/09 03:38, , 7F
11/09 03:38, 7F