[求譯] 這樣翻正確嗎?

看板Eng-Class作者 (歐爺~~~~)時間15年前 (2010/11/07 21:00), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:英譯 屬句子/段落:句子 我的試譯:many people think he's so strange and ugly, so do I. 提問: 很多人都覺得他長的其貌不揚,我也這樣認為 請問我這樣翻可以嗎? so do I 是這樣用嗎? 麻煩各位為我解惑 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.212.5

11/07 21:33, , 1F
homely比較中性 ,and so do i
11/07 21:33, 1F

11/07 21:39, , 2F
喔喔 homely比較適合嗎 謝謝
11/07 21:39, 2F

11/08 05:22, , 3F
ugly 已經有點 hideous了
11/08 05:22, 3F

11/08 08:43, , 4F
恩 不常使用這個字 下次會多注意 謝啦
11/08 08:43, 4F

11/09 00:37, , 5F
homely或是更中性的average~
11/09 00:37, 5F
文章代碼(AID): #1CrgBMWx (Eng-Class)