[求譯] 一句問卷中的翻譯

看板Eng-Class作者 (幼稚與成長的矛盾ING)時間15年前 (2010/11/07 20:23), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: I do not have to share a person’s values to work well with that person. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) -->我不必分享他人的價值觀以求融洽共事。 或我不必附和他人的價值觀念以求共事融洽。 提問: 這是五大人格特質量表中 英文的其中一句 主要在測得"心胸開放Openness-- 接受及尊重個人差異的傾向" 翻譯起來感覺很拗口 讀起來不通順 但又必須符合原意 請求高人幫忙!感恩~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.64.186

11/07 20:28, , 1F
share不一定要翻成分享,
11/07 20:28, 1F

11/07 20:28, , 2F
和別人擁有同樣的東西,也叫share
11/07 20:28, 2F

11/07 20:29, , 3F
比如: I share your point. 我同意你.(字義:我有你的觀點)
11/07 20:29, 3F

11/07 20:30, , 4F
因為我查了字典分享分擔.. 但是我不知道怎麼翻比較和原意
11/07 20:30, 4F

11/07 20:33, , 5F
就算彼此觀念不同,我也能和別人融洽共事
11/07 20:33, 5F

11/07 20:34, , 6F
這邊share是同意,認同的意思
11/07 20:34, 6F

11/07 21:19, , 7F
謝謝n大~我可以順便問一下下面這句嗎?也是翻得不順
11/07 21:19, 7F

11/07 21:19, , 8F
I can be relied on to do what is expected of me.
11/07 21:19, 8F

11/07 21:20, , 9F
主動被動也搞得很拗口...
11/07 21:20, 9F
文章代碼(AID): #1CrffBRa (Eng-Class)