[文法] Gentleman of Fortune

看板Eng-Class作者 (蝶戀花~*)時間15年前 (2010/11/02 21:23), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 英譯中 屬句子/段落:段落 Bandits - Gentlemen of Fortune of Wild West. The only way to get rid of the annoying bandits , is a State in the face of you dear partner. 我的試譯: 強盜,是美國西部的幸運人士。 解決這些煩擾的強盜的方法,就是面對你的親切夥伴。 提問: 最近在玩臉書遊戲學英文,看到這句子覺得很疑惑,就試著翻看看 1. Gentlemen of Fortune  我查巴比倫是說有一部同名電影 好像是翻成「幸運人士」 可是這段落它是在形容強盜…邏輯上不通吧@@?應該怎麼翻呢 2. a State in the face of you dear partner 這句我不會分句型…囧 為什麼State要大寫 應該是地名或什麼專有名詞?? 意思也不甚清楚otz 請多指點喔~感謝 -- 鄉民王國論壇 http://www.rural77.com/index.php -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.157.122

11/02 23:27, , 1F
fortune是指財富、鉅款吧,因為土匪的工作就是搶錢啊!
11/02 23:27, 1F

11/02 23:30, , 2F
這裡的State有可能指的是'州',本文的context是不是在美國設
11/02 23:30, 2F

11/02 23:31, , 3F
州的時代? 設了州、有了完善的法治,將會改善土匪橫行問題
11/02 23:31, 3F
文章代碼(AID): #1Cq13koL (Eng-Class)