[求譯] 請問沒創意該怎麼翻比較好?

看板Eng-Class作者 (@@!!!!)時間15年前 (2010/11/01 12:56), 編輯推噓3(307)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 英譯 屬句子/段落: 句子 我的試譯: 我是想翻"你怎麼這麼沒創意"這句 比較口語化的說法 我自己的想法是 you are so uncreative 提問: 我想問版友知不知道更好的翻法 或是更口語化的講法 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.201.240.250

11/01 13:02, , 1F
you are such a copycat
11/01 13:02, 1F

11/01 13:49, , 2F
原波想到的就很好了
11/01 13:49, 2F

11/01 13:50, , 3F
所有的"口語"都是即時的, 如果是要"等等,我查過再說"
11/01 13:50, 3F

11/01 13:50, , 4F
那就不叫口語了....畢竟不管講什麼話,當場能講出來才重要.
11/01 13:50, 4F

11/01 17:01, , 5F
you are lack of creativity?
11/01 17:01, 5F

11/01 23:24, , 6F
lack是動詞 不用beV
11/01 23:24, 6F

11/02 10:59, , 7F
用chiche可以嗎?(私心發問
11/02 10:59, 7F

11/02 10:59, , 8F
sorry....是cliche
11/02 10:59, 8F

11/02 11:18, , 9F
cliché 是陳腔濫調 和沒創意有點像但是不太一樣
11/02 11:18, 9F

11/02 12:28, , 10F
lack of> noun
11/02 12:28, 10F
文章代碼(AID): #1CpaYPGe (Eng-Class)