[請益] 一句簡單的英文 但不懂
I look at the girl with boring mind.
這句的意思是不是有兩種
1.我看著一個心情很無聊的女孩.
2.我用無聊的心情看著一個女孩.
不曉得這樣寫有沒有錯.
會這樣是因為我看到一篇文章的某句想到的,
這句
Mark has led her people in nonviolent prtest with the hope of gaining
their freedom.
當下看到這句我不懂,因為我把 with the hope of gaining their freedom.
去形容protest , 整個句子就很不順
英文閱讀該有這樣的問題嗎?
覺得很奇怪,那是不是閱讀時還要想這句是形容哪個部份。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.65.23
※ 編輯: mater2004 來自: 111.252.65.23 (10/30 13:07)
→
10/30 13:19, , 1F
10/30 13:19, 1F
→
10/30 13:20, , 2F
10/30 13:20, 2F
→
10/30 13:20, , 3F
10/30 13:20, 3F
→
10/30 13:23, , 4F
10/30 13:23, 4F
→
10/30 13:24, , 5F
10/30 13:24, 5F
→
10/30 13:24, , 6F
10/30 13:24, 6F
→
10/30 13:43, , 7F
10/30 13:43, 7F
→
10/30 13:43, , 8F
10/30 13:43, 8F
→
10/30 15:27, , 9F
10/30 15:27, 9F
推
10/30 16:20, , 10F
10/30 16:20, 10F
→
10/30 22:42, , 11F
10/30 22:42, 11F