[求譯] rather的用語

看板Eng-Class作者 (小俊)時間13年前 (2010/10/25 16:53), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: The NPV is not sufficient to ensure value maximization, rather an anologous rule for payout policy is also necessary. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) NPV並不是價值極大化的充分條件,就相當於股利政策也不是價極極大化的 必要條件 提問: 是請教一下這句話我這樣翻是正確的嗎??謝謝各位的指教~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.16.181

10/25 22:09, , 1F
不正確。(今天有點懶...)
10/25 22:09, 1F

10/25 22:20, , 2F
應該說NPV並不足夠來確保價值極大化,更正確地來說
10/25 22:20, 2F

10/25 22:21, , 3F
anologous rule for payout policy 也是必須的
10/25 22:21, 3F

10/25 22:22, , 4F
英文那段我不懂那是什麼東西所以沒辦法翻
10/25 22:22, 4F

10/25 23:45, , 5F
NPV並非價值極大化之充分條件,正確來說 股利發放政策
10/25 23:45, 5F

10/25 23:46, , 6F
亦是價值極大化之必要條件。
10/25 23:46, 6F

10/25 23:47, , 7F
我猜原PO這句話應是指企業價值極大化吧!這句話意思是指
10/25 23:47, 7F

10/25 23:47, , 8F
價值極大化除了考慮NPV,亦須看企業的股利發放政策而定
10/25 23:47, 8F

10/25 23:50, , 9F
按第一行:NPV成立,不一定代表價值極大化
10/25 23:50, 9F

10/25 23:52, , 10F
第二行:股利發放政策成立,則價值極大化成立,反之亦然
10/25 23:52, 10F

10/25 23:53, , 11F
另外,過去payout policy是指企業的股利發放政策沒錯,
10/25 23:53, 11F

10/25 23:53, , 12F
但1990年代庫藏股(repurchase)興盛,repurchase和股利成
10/25 23:53, 12F

10/25 23:54, , 13F
為企業payout policy的工具,所以這部分翻譯請原PO斟酌
10/25 23:54, 13F

10/25 23:55, , 14F
看看囉!希望我的解釋不會太過邏輯且學術=___=
10/25 23:55, 14F

10/26 09:33, , 15F
謝謝K大這麼用心講解 best for you..
10/26 09:33, 15F
文章代碼(AID): #1CnKLy1c (Eng-Class)