[求譯] rather的用語
求中譯/英譯:
The NPV is not sufficient to ensure value maximization,
rather an anologous rule for payout policy is also necessary.
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
NPV並不是價值極大化的充分條件,就相當於股利政策也不是價極極大化的
必要條件
提問:
是請教一下這句話我這樣翻是正確的嗎??謝謝各位的指教~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.16.181
→
10/25 22:09, , 1F
10/25 22:09, 1F
推
10/25 22:20, , 2F
10/25 22:20, 2F
→
10/25 22:21, , 3F
10/25 22:21, 3F
→
10/25 22:22, , 4F
10/25 22:22, 4F
推
10/25 23:45, , 5F
10/25 23:45, 5F
→
10/25 23:46, , 6F
10/25 23:46, 6F
→
10/25 23:47, , 7F
10/25 23:47, 7F
→
10/25 23:47, , 8F
10/25 23:47, 8F
→
10/25 23:50, , 9F
10/25 23:50, 9F
→
10/25 23:52, , 10F
10/25 23:52, 10F
→
10/25 23:53, , 11F
10/25 23:53, 11F
→
10/25 23:53, , 12F
10/25 23:53, 12F
→
10/25 23:54, , 13F
10/25 23:54, 13F
→
10/25 23:55, , 14F
10/25 23:55, 14F
→
10/26 09:33, , 15F
10/26 09:33, 15F