[求譯] 禮堂一定會"爆滿"。
求英譯:
禮堂一定會"爆滿"。
我的試譯:
The auditorium will definitely fill to its capacity. 這個好?
還是 The auditorium will be definitely filled to capacity. 比較好?
提問:
兩個都可以,還是哪個比較常說? 還是那個修辭比較棒?
以修辭學來說:主動比被動好。
但是我查了片語有這個:be filled to capacity (爆滿)
因此想提問:哪個比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.142.217
→
10/19 13:52, , 1F
10/19 13:52, 1F
→
10/19 13:54, , 2F
10/19 13:54, 2F
→
10/19 13:55, , 3F
10/19 13:55, 3F
推
10/19 16:36, , 4F
10/19 16:36, 4F
→
10/19 16:37, , 5F
10/19 16:37, 5F
推
10/19 19:48, , 6F
10/19 19:48, 6F
→
10/19 22:12, , 7F
10/19 22:12, 7F
→
10/19 22:45, , 8F
10/19 22:45, 8F
→
10/19 22:45, , 9F
10/19 22:45, 9F
→
10/20 04:01, , 10F
10/20 04:01, 10F