[求譯] 禮堂一定會"爆滿"。

看板Eng-Class作者 (~~SZ<囧>)時間13年前 (2010/10/19 13:45), 編輯推噓2(208)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
求英譯: 禮堂一定會"爆滿"。 我的試譯: The auditorium will definitely fill to its capacity. 這個好? 還是 The auditorium will be definitely filled to capacity. 比較好? 提問: 兩個都可以,還是哪個比較常說? 還是那個修辭比較棒? 以修辭學來說:主動比被動好。 但是我查了片語有這個:be filled to capacity (爆滿) 因此想提問:哪個比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.142.217

10/19 13:52, , 1F
overcrowded ?
10/19 13:52, 1F

10/19 13:54, , 2F
附註:我這出題就是要考capacity這個單字,因此想固定有
10/19 13:54, 2F

10/19 13:55, , 3F
capacity這個字眼,來表示"爆滿"之意。請教各位高手鄉民XD
10/19 13:55, 3F

10/19 16:36, , 4F
be filled to the brim (with XX) ?
10/19 16:36, 4F

10/19 16:37, , 5F
sorry 沒看到附註
10/19 16:37, 5F

10/19 19:48, , 6F
這裡應該是要用被動態比較自然
10/19 19:48, 6F

10/19 22:12, , 7F
definitely be filled to capacity
10/19 22:12, 7F


10/19 22:45, , 9F
第一個解釋的 最後一個例句:All the hotels were filled to..
10/19 22:45, 9F

10/20 04:01, , 10F
感謝樓上!
10/20 04:01, 10F
文章代碼(AID): #1ClJ1bme (Eng-Class)