[求譯] "我原本就是"的翻譯

看板Eng-Class作者 (這是什麼教訓?)時間15年前 (2010/10/18 13:04), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:其實我原本就是一個很有毅力的人 屬句子/段落:句子(段落開頭) 我的試譯:Actually, I was born to be a very perseverant person. In fact, I am originally a very perseverant person. 提問:請問這兩句哪一個比較貼近我想表達的意思? born to be 和 originally是一樣都可以翻成"原本的"的意思嗎? 謝謝大家~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.109.235

10/18 13:28, , 1F
原本..可能須要你中文的前後文比較好判斷
10/18 13:28, 1F

10/20 01:02, , 2F
我會用indeed,不過我不確定是不是你想要的
10/20 01:02, 2F

10/20 10:18, , 3F
an innately perseverant person
10/20 10:18, 3F
文章代碼(AID): #1CkzLfyC (Eng-Class)