[求譯] 「放手」的英文說法

看板Eng-Class作者 (Eudora Freedert Snow )時間13年前 (2010/10/13 23:04), 編輯推噓4(4020)
留言24則, 10人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:求英譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)放手 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 朋友:loose your hand 在下不可靠的直覺:leave your hand 提問: 朋友希望有真正「放手」的意境,所以不能用let go 用估狗大神好像找不太到相關的用法,只好來求救 請問要怎麼翻譯比較好?感謝諸位<(_ _)> -- “傷つけ合い” ”哀しい現実“も 瞳をそらさず 前だけ見つめて getting over 僕たちの未來と 私たちの今日を どんな小さな花でもいい 強く 生きれる場所にしよう from: [Animelo Summer Live 2005 -THE BRIDGE- Theme song][ONENESS] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.234.12 ※ 編輯: SeikaKamiya 來自: 58.114.234.12 (10/13 23:05)

10/13 23:14, , 1F
你怎麼知道let go沒有真正"放手"的意境?
10/13 23:14, 1F

10/13 23:28, , 2F
let go有啊= =
10/13 23:28, 2F

10/13 23:48, , 3F
真正的放手就是LET GO,比你們想得好多了…
10/13 23:48, 3F

10/14 00:02, , 4F
如果是放手 那就只有let go 除非句子本身有別的意義
10/14 00:02, 4F

10/14 00:02, , 5F
建議打上整句話來問...
10/14 00:02, 5F

10/14 00:23, , 6F
建議把他要使用的情境敍述出來。
10/14 00:23, 6F

10/14 00:23, , 7F
中英文有時不能硬要直譯,會鬧笑話的!
10/14 00:23, 7F

10/14 02:51, , 8F
let it be (?)
10/14 02:51, 8F

10/14 03:40, , 9F
let go 就好了
10/14 03:40, 9F

10/14 22:27, , 10F
整句:下輩子不會再錯放你的手
10/14 22:27, 10F

10/14 22:28, , 11F
一開始給對方的就是let go,但是對方想要比較有FU的
10/14 22:28, 11F

10/14 22:28, , 12F
說法
10/14 22:28, 12F

10/14 22:30, , 13F
在下英文沒很好,所以也不知道是不是有更好的說法
10/14 22:30, 13F

10/15 00:48, , 14F
喔 這樣的話好像可以說let go of your hand
10/15 00:48, 14F

10/15 00:50, , 15F
雖然平常是不太會這樣講 不過這好像是歌詞繞口一點也OK
10/15 00:50, 15F

10/15 00:52, , 16F
leave your hand 我會想到黑道說 想走人? 先留下一隻手!
10/15 00:52, 16F

10/15 00:52, , 17F
這樣
10/15 00:52, 17F

10/15 01:15, , 18F
I WONT LET YOU GO。至於下輩子…I WONT LET YOU GO AGAIN
10/15 01:15, 18F

10/15 01:16, , 19F
IN MY NEXT LIFE,但NATIVE SPEAKER應該不會這樣說。
10/15 01:16, 19F

10/15 01:16, , 20F
I WILL NEVER LET YOU GO IN MY NEXT LIFE,,
10/15 01:16, 20F

10/15 01:17, , 21F
還是很奇怪,不要有「下輩子」比較好。
10/15 01:17, 21F

10/15 04:34, , 22F
電影裡面叫人家放手都是let go....
10/15 04:34, 22F

10/15 22:52, , 23F
感謝熱心的樓上的英文達人<(_ _)>
10/15 22:52, 23F

10/15 22:55, , 24F
是歌詞沒有錯
10/15 22:55, 24F
文章代碼(AID): #1CjSfcEQ (Eng-Class)