[求譯] 點的是菸,抽的是寂寞

看板Eng-Class作者 (長宗我部元親)時間15年前 (2010/10/11 18:58), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
Light the cigarette, breathe the loneliness. 請問這樣翻正確嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.92.17

10/11 19:07, , 1F
我覺得抽沒翻到
10/11 19:07, 1F

10/11 20:03, , 2F
哥抽的是寂寞..
10/11 20:03, 2F

10/11 21:50, , 3F
我覺得翻得不錯耶 要翻抽這個字...inhale the loneliness
10/11 21:50, 3F

10/11 21:51, , 4F
但是我覺得breathe比較好~
10/11 21:51, 4F

10/11 22:16, , 5F
用SMOKE不就好?
10/11 22:16, 5F

10/11 22:49, , 6F
suck?
10/11 22:49, 6F
文章代碼(AID): #1CiktKWY (Eng-Class)