[求譯] 我翻的對嗎?

看板Eng-Class作者 (I'M CARZYMAN)時間15年前 (2010/10/11 17:45), 編輯推噓0(003)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯:Everyone is commenting on the amount of excitement that your program has generated. 我的試譯:你的方案引起每個人評論的程度很另人興奮 翻的正確嗎? that your program has generated 是不是可當主詞? 施元佑的文法書借人了,沒有參考書可以翻 >"< 謝謝指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.223.18

10/11 20:00, , 1F
英譯中,要避免"...的"形容詞過長.
10/11 20:00, 1F

10/11 21:21, , 2F
每個人都在討論你的program所引發的興奮之情
10/11 21:21, 2F

10/11 21:29, , 3F
謝謝,很喜歡你的翻譯。
10/11 21:29, 3F
文章代碼(AID): #1Cijoo6b (Eng-Class)