[求譯] drop u back...這是什麼意思?

看板Eng-Class作者 (wen)時間15年前 (2010/10/06 15:47), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 提問: 有個外國朋友傳封簡訊給我 他寫道 i will pick u and drop u back. 這是什麼意思? pick u意思有很多 但drop u back的意思真的很難懂... 總覺得對方的想法令人難懂...不過就只是朋友而已! (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.32.114

10/06 16:36, , 1F
載你去又帶你回家。
10/06 16:36, 1F

10/06 23:19, , 2F
"帶"妳回家 XD
10/06 23:19, 2F

10/06 23:50, , 3F
所以drop可以當帶的意思嗎?
10/06 23:50, 3F

10/06 23:50, , 4F
如果是打 i will pick u up...這樣我想我應該就懂!
10/06 23:50, 4F

10/07 00:34, , 5F
也不是帶,就把你丟回家啊,DROP BY也是一樣的意思啊XD
10/07 00:34, 5F

10/07 00:41, , 6F
很難解釋,應該算是「口語的帶」罷,DROP BY也是順便經過
10/07 00:41, 6F

10/07 00:43, , 7F
就是把你「丟」回原來的地方嚜。
10/07 00:43, 7F

10/07 06:47, , 8F
就是"到府收送"的意思啦
10/07 06:47, 8F

10/07 12:24, , 9F
所以他的文法是不是有問題呀?好奇原本應該要怎麼寫..
10/07 12:24, 9F

10/07 13:37, , 10F
原PO應該是正妹 恭喜獲洋X一個 XD
10/07 13:37, 10F

10/07 18:04, , 11F
?是嗎? 感覺就是 會去載你,然後回程再把你丟回你家
10/07 18:04, 11F

10/07 23:17, , 12F
"丟回妳家"跟"帶妳回家"差很多XD (笑笑而已一樓別介意)
10/07 23:17, 12F

10/08 00:12, , 13F
不會啊,就一個口語用法原PO有必要解讀成這樣嗎…竟然還懷
10/08 00:12, 13F

10/08 00:12, , 14F
疑對方文法有問題囧。
10/08 00:12, 14F

10/08 12:06, , 15F
因為坦白說我不懂文法~所以我好奇問問的!沒什麼意思!
10/08 12:06, 15F
文章代碼(AID): #1Ch2cAsT (Eng-Class)