[求譯] 拜託請諸位解答 先謝過各位了!

看板Eng-Class作者 (balabalaba)時間15年前 (2010/09/28 21:09), 編輯推噓1(1016)
留言17則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: penguin reclaiming on exhalation more than four-fifths of the water and heat added to inspired air.(求中譯) 屬句子 我的試譯:企鵝可在呼氣中獲得比吸氣多4/5的水分和空氣 提問: 各位大大請問這樣翻正確嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.151.136 ※ 編輯: hour371 來自: 61.227.151.136 (09/28 21:11)

09/28 23:12, , 1F
邏輯就不對了~
09/28 23:12, 1F

09/28 23:20, , 2F
所以真正動詞是added囉?
09/28 23:20, 2F

09/28 23:21, , 3F
企鵝在吐氣時可回收...
09/28 23:21, 3F

09/28 23:27, , 4F
那...這句結構要怎麼拆咧?
09/28 23:27, 4F

09/28 23:48, , 5F
企鵝在吐氣時會回收所吐之氣裡超過五分之四的濕氣與熱
09/28 23:48, 5F

09/28 23:48, , 6F
問結構就問死我了
09/28 23:48, 6F

09/28 23:54, , 7F
inspired是吸氣的意思耶...不懂它加ed的意思是?
09/28 23:54, 7F

09/28 23:57, , 8F
要先吸氣才能吐氣,所以在吐氣時吸氣已是過去的事了
09/28 23:57, 8F

09/29 00:09, , 9F
inspired air是「被」吸進來的空氣,inspired為pp修飾air
09/29 00:09, 9F

09/29 00:10, , 10F
所以文法不能問我 XD
09/29 00:10, 10F

09/29 00:25, , 11F
水氣和熱應該是吸入後才加進去的,應該是從企鵝身上跑過
09/29 00:25, 11F

09/29 00:25, , 12F
去,若企鵝不回收其4/5,則在呼吸中便會不斷流失水和熱
09/29 00:25, 12F

09/29 00:26, , 13F
至於動詞哦....這段只有分詞,沒有動詞呀 XD
09/29 00:26, 13F

09/29 00:32, , 14F
所以我翻譯的概念是對的?
09/29 00:32, 14F

09/29 00:38, , 15F
其實翻譯就難在拆解架構...所以是我文法太弱了= =
09/29 00:38, 15F

09/29 07:49, , 16F
原po的翻譯是錯的呀...請看T大的
09/29 07:49, 16F

09/29 21:08, , 17F
感謝兩位大大熱情解答!!!
09/29 21:08, 17F
文章代碼(AID): #1CeUaYO- (Eng-Class)