[求譯]麻煩大家一下,這個句子---rather...
求中譯/英譯:
As it turns out, the brunt was borne not by high-cost European manufacturers,
but rather by China-Taiwan-based crystalline and amorphous silicon producers,
many of whose cost structures were undoubtedly superior.
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
是一整句,不過很長,超過三行了
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
事實指出,首當其衝的是不使用高成本的歐洲製造商,
更嚴重的是以結晶矽以及非晶矽為主,財務成本較佳的中國以及台灣
提問:
我覺得自己翻出來有點牛頭不對馬嘴
主要是卡在but rather by這裡
我猜,many of whose....後面是用來修飾前面的producers
那but rather by 相對於第一段的European manufacturers,是更好還是更壞呢?
每次遇到rather 都會很混亂....
請大家幫忙
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.96.30.121
→
09/28 11:30, , 1F
09/28 11:30, 1F
→
09/28 11:31, , 2F
09/28 11:31, 2F
→
09/28 12:45, , 3F
09/28 12:45, 3F
推
09/28 12:50, , 4F
09/28 12:50, 4F
→
09/28 14:33, , 5F
09/28 14:33, 5F
→
09/28 14:34, , 6F
09/28 14:34, 6F
→
09/28 14:34, , 7F
09/28 14:34, 7F
→
09/28 14:35, , 8F
09/28 14:35, 8F
推
09/28 15:52, , 9F
09/28 15:52, 9F
→
09/28 21:35, , 10F
09/28 21:35, 10F
→
09/28 21:37, , 11F
09/28 21:37, 11F
→
09/28 21:38, , 12F
09/28 21:38, 12F