[請益] 輔導的翻譯
最近在做中翻英的時候碰到"輔導"這個詞
句子類似:給予相關產業業者適時的輔導
我當初是用counsel,但是拿給博士他改成用to give guidance
但是guidance我覺得比較像是硬性的指導
請問用哪一個會比較恰當?還是2個都可以用?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.2.190
推
09/27 22:35, , 1F
09/27 22:35, 1F
→
09/27 23:15, , 2F
09/27 23:15, 2F
→
09/27 23:15, , 3F
09/27 23:15, 3F
→
09/27 23:16, , 4F
09/27 23:16, 4F
→
09/27 23:17, , 5F
09/27 23:17, 5F
→
09/27 23:20, , 6F
09/27 23:20, 6F
→
09/27 23:21, , 7F
09/27 23:21, 7F