[請益] 輔導的翻譯

看板Eng-Class作者 (Lu)時間15年前 (2010/09/27 22:17), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近在做中翻英的時候碰到"輔導"這個詞 句子類似:給予相關產業業者適時的輔導 我當初是用counsel,但是拿給博士他改成用to give guidance 但是guidance我覺得比較像是硬性的指導 請問用哪一個會比較恰當?還是2個都可以用? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.2.190

09/27 22:35, , 1F
Counselling呢?
09/27 22:35, 1F

09/27 23:15, , 2F
兩個的含意稍稍不同:guidance我會解讀成(方向性)指導
09/27 23:15, 2F

09/27 23:15, , 3F
也就是你產業該往何方向發展
09/27 23:15, 3F

09/27 23:16, , 4F
counsel就較偏向實務性指導(尤其是法律性)
09/27 23:16, 4F

09/27 23:17, , 5F
也就是你產業(有了方向後)該如何做,做得好不好等~
09/27 23:17, 5F

09/27 23:20, , 6F
感謝D大和T大的解說,因為文章偏向於法律面,所以最後採用
09/27 23:20, 6F

09/27 23:21, , 7F
counsel這個字
09/27 23:21, 7F
文章代碼(AID): #1CeAU4wc (Eng-Class)