[求譯] 赤腳慣了,連鞋子也穿不住了呢
原 文:赤腳慣了, 連鞋子都穿不住了呢!
問者譯文:the barefoot has been spoilt, not comfortable in the shoes anymore.
討論議題:我常常冒出幾句沒頭沒尾的句子 字認為有詩意有寓意
主要是我在鄉野生活過了近一年 回到繁雜的都市 有點文化衝擊
想給有同樣處境的外國朋友留句話
但是我的中文寫出來 是我了解的味道 完全無法翻出感覺
spoilt 是我查快譯通的整句翻出來的 我本想寫wild
第二句是我自己翻的 但是有點長 囉唆
想找取代comfortable 的字
not anymore -> not at all ? -> no more 的話要怎麼放句子裡呢?
謝謝大家
--
Before you coming to me,
find your soul first, all right?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.51.73
推
09/28 02:49, , 1F
09/28 02:49, 1F
→
09/28 02:50, , 2F
09/28 02:50, 2F
→
09/29 01:47, , 3F
09/29 01:47, 3F