[求譯] 赤腳慣了,連鞋子也穿不住了呢

看板Eng-Class作者 (邏輯夢境)時間15年前 (2010/09/26 16:53), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
原  文:赤腳慣了, 連鞋子都穿不住了呢! 問者譯文:the barefoot has been spoilt, not comfortable in the shoes anymore. 討論議題:我常常冒出幾句沒頭沒尾的句子 字認為有詩意有寓意 主要是我在鄉野生活過了近一年 回到繁雜的都市 有點文化衝擊 想給有同樣處境的外國朋友留句話 但是我的中文寫出來 是我了解的味道 完全無法翻出感覺 spoilt 是我查快譯通的整句翻出來的 我本想寫wild 第二句是我自己翻的 但是有點長 囉唆 想找取代comfortable 的字 not anymore -> not at all ? -> no more 的話要怎麼放句子裡呢? 謝謝大家 -- Before you coming to me, find your soul first, all right? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.51.73

09/28 02:49, , 1F
Getting used to walking barefoot, I've almost
09/28 02:49, 1F

09/28 02:50, , 2F
forgotten how to wear shoes.
09/28 02:50, 2F

09/29 01:47, , 3F
謝謝你 你的答案我愛!
09/29 01:47, 3F
文章代碼(AID): #1CdmeAk5 (Eng-Class)