[求譯] 某篇文章摘要裡的一段文字
求中譯:
屬段落:1.was this the revolution that never happened,the dreams evaproating
with stock value,first the dot-com collapse
2.these tools for thought amplify brainpower "in the way" the
technologies of the Industrial Revolution amplified muscle power
我的試譯:1.這個革命從未發生?,夢想隨著"股票價值"蒸發,先是.com公司倒閉
2.這些思考型工具強調腦力的方式(in the way? ) 與工業革命科技強調的勞
力不同
提問:這是講與"資訊科技"相關的文章
大致上是看得懂,但在stock value 與 in the way屬於哪種意思比較不清楚
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.121.94
→
09/19 18:38, , 1F
09/19 18:38, 1F
→
09/19 18:38, , 2F
09/19 18:38, 2F
→
09/19 18:39, , 3F
09/19 18:39, 3F
→
09/19 18:40, , 4F
09/19 18:40, 4F
→
09/19 18:40, , 5F
09/19 18:40, 5F
→
09/19 18:40, , 6F
09/19 18:40, 6F