[求譯] 某篇文章摘要裡的一段文字

看板Eng-Class作者 (SONY控)時間15年前 (2010/09/19 17:05), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯: 屬段落:1.was this the revolution that never happened,the dreams evaproating with stock value,first the dot-com collapse 2.these tools for thought amplify brainpower "in the way" the technologies of the Industrial Revolution amplified muscle power 我的試譯:1.這個革命從未發生?,夢想隨著"股票價值"蒸發,先是.com公司倒閉 2.這些思考型工具強調腦力的方式(in the way? ) 與工業革命科技強調的勞 力不同 提問:這是講與"資訊科技"相關的文章 大致上是看得懂,但在stock value 與 in the way屬於哪種意思比較不清楚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.121.94

09/19 18:38, , 1F
1.應該是說股票下跌所以大家就賣掉股票,然後公司
09/19 18:38, 1F

09/19 18:38, , 2F
1.然後當初那些美好夢想也就不成真了
09/19 18:38, 2F

09/19 18:39, , 3F
2.就是後面那句話阿~
09/19 18:39, 3F

09/19 18:40, , 4F
2.這些工具強化你的腦力就像工業革命讓人們不在辛苦
09/19 18:40, 4F

09/19 18:40, , 5F
2.用勞力換取金錢
09/19 18:40, 5F

09/19 18:40, , 6F
希望有幫助:)
09/19 18:40, 6F
文章代碼(AID): #1CbT9TlT (Eng-Class)