[求譯] 請問電影譯名

看板Eng-Class作者 (美國牛蛙)時間15年前 (2010/09/14 16:33), 編輯推噓5(5030)
留言35則, 9人參與, 最新討論串1/1
前陣子 HBO 播放電影"He's just not that into you.", 相對映中文的電影翻譯名是"他其實沒那麼喜歡你."之類的譯名. 我覺得這譯法是不是不很....照原意? 所以想要請問的是,比較適合的譯法?感謝! 求中譯/英譯:英譯中 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子:He's just not that into you. 我的試譯:他對你僅只不是那樣子的. 囧> 提問: -- 「積聚消散,崇高墮落,合會當離,有生不死。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.212.101

09/14 16:34, , 1F
你先說你認為原意是怎樣
09/14 16:34, 1F

09/14 16:36, , 2F
He 他 is just 只是 not 沒 THAT 那麼 into 喜歡 you. 你
09/14 16:36, 2F

09/14 16:36, , 3F
這句連重組都沒有,完全直譯
09/14 16:36, 3F

09/14 16:37, , 4F
基本上這句的意思是,某人在講她男友怎樣怎樣
09/14 16:37, 4F

09/14 16:37, , 5F
我就說:「其實他就是沒那麼喜歡你,如此而已」
09/14 16:37, 5F

09/14 22:20, , 6F
我倒是看不懂你的中文 XD
09/14 22:20, 6F

09/14 22:24, , 7F
把INTO看做「投入」的意思呢?他對你沒那麼投入。
09/14 22:24, 7F

09/14 22:29, , 8F
into > 愛好, 喜歡
09/14 22:29, 8F

09/14 22:45, , 9F
原來的翻譯已經是直譯了吧
09/14 22:45, 9F

09/14 23:42, , 10F
into就是喜歡, 不用再特地翻成投入
09/14 23:42, 10F

09/14 23:55, , 11F
請問是在哪本字典查到「喜歡」的意思呀?
09/14 23:55, 11F

09/14 23:57, , 12F
目前只找到較接近的「著迷」,而且沒寫用於對象是人
09/14 23:57, 12F

09/15 00:10, , 13F
不要拘泥於中英詞典啊...
09/15 00:10, 13F

09/15 00:33, , 14F
我是查Dictionary.com,LDOCE,Merriam-Webster,Macmillan
09/15 00:33, 14F

09/15 00:34, , 15F
urban dictionary上也沒見到
09/15 00:34, 15F

09/15 01:05, , 17F
對象不一定是人 不表示一定不是人
09/15 01:05, 17F

09/15 05:48, , 18F
其實我覺得很多電影名中譯都蠻棒的,原PO舉例的這部片
09/15 05:48, 18F

09/15 05:49, , 19F
雖然很直譯,但也很一針見血。這就是本片的精髓啊~~
09/15 05:49, 19F

09/15 07:29, , 20F
原中文片名就是照原意啊...
09/15 07:29, 20F

09/15 07:48, , 21F
hansi的連結舉出兩種「喜歡」,一種是偏向love,另一個則
09/15 07:48, 21F

09/15 07:49, , 22F
是偏向欣賞、著迷的意味,後者有字典的支持,但前者就沒
09/15 07:49, 22F

09/15 07:50, , 23F
有,證據力不足 XD
09/15 07:50, 23F

09/15 09:10, , 24F
XD?
09/15 09:10, 24F

09/15 09:12, , 25F
有字典告訴你"XD"怎麼用嗎??還是因為"大家都這麼用"??
09/15 09:12, 25F

09/15 12:37, , 26F
http://en.wikipedia.org/wiki/XD 第三點,wiki有時類似
09/15 12:37, 26F

09/15 12:38, , 27F
urban dictionary
09/15 12:38, 27F

09/15 12:39, , 28F
字典較常比人來得精確,即使那人有大教授、改TOEFL作文等
09/15 12:39, 28F

09/15 12:39, , 29F
的頭銜。
09/15 12:39, 29F

09/15 12:42, , 30F
「大家都這麼用」是個需小心的地方,因為所謂的「大家」
09/15 12:42, 30F

09/15 12:42, , 31F
常有限制其範圍,很少通行一切,而個人經驗(我從沒見過
09/15 12:42, 31F

09/15 12:43, , 32F
有人這麼用、這個用法我常見…)意見上有所偏差是很常見
09/15 12:43, 32F

09/15 12:44, , 33F
的。就以XD來說,假設是個學習者,我寧可希望我查到這是
09/15 12:44, 33F

09/15 12:44, , 34F
錯誤用法。
09/15 12:44, 34F

09/23 16:44, , 35F
謝謝. ^ ^
09/23 16:44, 35F
文章代碼(AID): #1CZpDmXh (Eng-Class)