[求譯] 請問電影譯名
前陣子 HBO 播放電影"He's just not that into you.",
相對映中文的電影翻譯名是"他其實沒那麼喜歡你."之類的譯名.
我覺得這譯法是不是不很....照原意?
所以想要請問的是,比較適合的譯法?感謝!
求中譯/英譯:英譯中
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
句子:He's just not that into you.
我的試譯:他對你僅只不是那樣子的. 囧>
提問:
--
「積聚皆消散,崇高必墮落,合會要當離,有生無不死。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.212.101
→
09/14 16:34, , 1F
09/14 16:34, 1F
→
09/14 16:36, , 2F
09/14 16:36, 2F
→
09/14 16:36, , 3F
09/14 16:36, 3F
→
09/14 16:37, , 4F
09/14 16:37, 4F
→
09/14 16:37, , 5F
09/14 16:37, 5F
→
09/14 22:20, , 6F
09/14 22:20, 6F
→
09/14 22:24, , 7F
09/14 22:24, 7F
→
09/14 22:29, , 8F
09/14 22:29, 8F
→
09/14 22:45, , 9F
09/14 22:45, 9F
→
09/14 23:42, , 10F
09/14 23:42, 10F
推
09/14 23:55, , 11F
09/14 23:55, 11F
→
09/14 23:57, , 12F
09/14 23:57, 12F
→
09/15 00:10, , 13F
09/15 00:10, 13F
推
09/15 00:33, , 14F
09/15 00:33, 14F
→
09/15 00:34, , 15F
09/15 00:34, 15F
→
09/15 00:43, , 16F
09/15 00:43, 16F
→
09/15 01:05, , 17F
09/15 01:05, 17F
→
09/15 05:48, , 18F
09/15 05:48, 18F
→
09/15 05:49, , 19F
09/15 05:49, 19F
推
09/15 07:29, , 20F
09/15 07:29, 20F
推
09/15 07:48, , 21F
09/15 07:48, 21F
→
09/15 07:49, , 22F
09/15 07:49, 22F
→
09/15 07:50, , 23F
09/15 07:50, 23F
→
09/15 09:10, , 24F
09/15 09:10, 24F
→
09/15 09:12, , 25F
09/15 09:12, 25F
推
09/15 12:37, , 26F
09/15 12:37, 26F
→
09/15 12:38, , 27F
09/15 12:38, 27F
→
09/15 12:39, , 28F
09/15 12:39, 28F
→
09/15 12:39, , 29F
09/15 12:39, 29F
→
09/15 12:42, , 30F
09/15 12:42, 30F
→
09/15 12:42, , 31F
09/15 12:42, 31F
→
09/15 12:43, , 32F
09/15 12:43, 32F
→
09/15 12:44, , 33F
09/15 12:44, 33F
→
09/15 12:44, , 34F
09/15 12:44, 34F
→
09/23 16:44, , 35F
09/23 16:44, 35F