[求譯] 人脈通往金脈,人潮帶動錢潮

看板Eng-Class作者 (愛吃雞魔人)時間15年前 (2010/09/11 04:50), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
求英譯:人脈通往金脈,錢潮帶動人潮 不曉得這兩句話該怎麼翻譯比較適合? 我的翻譯是: social connection leads to fortune , 第二句就真的無從下手了 不曉得各位專家有沒有更好的翻譯? 甚至可以玩一些韻腳的小技巧... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.182.188

09/12 00:27, , 1F
請問 人潮帶動前潮, 還是前後相反
09/12 00:27, 1F

09/12 01:21, , 2F
...寫相反= ="
09/12 01:21, 2F
文章代碼(AID): #1CYfee0R (Eng-Class)