[求譯] 搭車的指示標語求譯

看板Eng-Class作者 (wHO CaRe?)時間15年前 (2010/09/08 21:20), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯 屬句子/段落:句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) (以下是試譯) 1.Please go straight to SOG then ride the escalator to 1F and transfer taxi. 2. 搭乘計程車請出電梯後往右直行,經由京站搭手扶梯至地下一樓, 並依指標至計程車招呼站。 (這一句完全毫無頭緒> <) please lift the Elevator and ride the escalator to B1 then follow the sign to arrive taxi stand. 提問: 滿腦子都是捷運的英文廣播,讓我實際應用後就變得不倫不類= = 請問有沒有比較漂亮的寫法呢? 謝謝^^ -- 俗話說的好:養兒養得好,要飯要到老。 http://www.wretch.cc/blog/Delice/9873755 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.105.93

09/09 03:26, , 1F
原PO在京站工作嗎??
09/09 03:26, 1F

09/09 03:28, , 2F
第一句的中文是什麼?
09/09 03:28, 2F
文章代碼(AID): #1CXusc33 (Eng-Class)