[求譯] imdb上的一句話

看板Eng-Class作者 (love and peace)時間15年前 (2010/09/07 16:31), 編輯推噓5(507)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
剛看完【華爾街】這部探討greedy v.s. ethical的電影 imdb上的討論區有人在主題上直接寫了以下的標題,我覺得很棒 Wealth at the price of humanity, or humanity at the price of wealth? 但是想不到好的中文翻譯或成語來表示 不知道有沒有版大可以幫忙解惑一下:) 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.66.140

09/07 17:19, , 1F
人性價值或人文主義?
09/07 17:19, 1F

09/07 17:49, , 2F
要為財而摒棄人性,或過著沒錢就沒尊嚴的日子。
09/07 17:49, 2F

09/07 18:09, , 3F
humanity at the price of wealth 是沒錢沒尊嚴?
09/07 18:09, 3F

09/07 18:12, , 4F
犧牲人性去換取財富,或是犧牲財富來得到人性
09/07 18:12, 4F

09/07 18:16, , 5F
犧牲財富來得到人性 跟 沒錢沒尊嚴有差嗎,翻譯有這麼死嗎
09/07 18:16, 5F

09/07 18:21, , 6F
吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮?
09/07 18:21, 6F

09/07 19:53, , 7F
好像不太一樣
09/07 19:53, 7F

09/07 20:09, , 8F
不一樣 "沒錢卻有尊嚴" 應該是你想說的
09/07 20:09, 8F

09/07 22:45, , 9F
是活到整個都不一樣了 XD
09/07 22:45, 9F

09/07 23:08, , 10F
價值是個人創造的 還是財富造就一個人的價值?
09/07 23:08, 10F

09/08 00:17, , 11F
原文前後兩句wealth/humanity相呼應,譯成中文也應該
09/08 00:17, 11F

09/08 00:18, , 12F
一樣,不論翻成人性、財富還是尊嚴~
09/08 00:18, 12F
文章代碼(AID): #1CXVXuKT (Eng-Class)