[求譯] I'm right on display???

看板Eng-Class作者 (whatever)時間15年前 (2010/09/07 01:37), 編輯推噓0(006)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 提問: A在形容被小姐按摩的過程,A是趴著: She pushes me down and starts massaging. As she's massaging my back, one of my favorite spots, en passant, she runs her hand between my buttocks. Given my position,I'm right on display. Everyone knows what effect a woman's hand produces in that place. 請問第四行"Given my position,I'm right on display."是什麼意思呢? 因為他趴著,所以怎麼了??? 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.241.207

09/07 01:43, , 1F
可能起反應了吧...
09/07 01:43, 1F

09/07 12:17, , 2F
但起反應跟趴著有什麼關係?
09/07 12:17, 2F

09/07 12:35, , 3F
前後文女人按摩臀部大家知道有啥反應推測~應該就是升旗~
09/07 12:35, 3F

09/07 12:53, , 4F
right on display直譯是正好出現在畫面上或正好被展示出來
09/07 12:53, 4F

09/07 12:54, , 5F
不曉得在這邊的意思是啥就是了...
09/07 12:54, 5F

09/07 21:53, , 6F
他的意思是 他的**就在那邊
09/07 21:53, 6F
文章代碼(AID): #1CXIR5hC (Eng-Class)