[求譯] Babydoll這種內衣中文到底要怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (今年五歲 為人正直不鹹濕)時間15年前 (2010/09/06 15:19), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
提問: 直翻好像也怪怪的,翻成襯衣好像也無法表達出是這種形式的衣服... 所以日文好啊,假名套下去就OK了 XD (離題) -- 血尿控述大補帖誤我一生 美少女夢工廠二篇 「從今天開始妳不再是我的女兒,而是我最愛的女人。」 當初還是國小的我對這句話留下了無法抹滅的深刻印象。 YOHGAS NAPA2 CSETU SAKURA DK4 KINBAKU NANPA2 YESHG NANAEI TTN DOSOKAI TK WE 小學生與大補帖的燦爛回憶 作者重視兒童福利,長期關注笹蒼綾人、鬼束直、甘詰留太、山本雲居等名家新作。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.133.9.175

09/06 18:49, , 1F
小可愛?
09/06 18:49, 1F

09/06 22:41, , 2F
很遺憾...日文是用英文直翻片假名...囧
09/06 22:41, 2F

09/06 22:42, , 3F
WIKi跟我說的~
09/06 22:42, 3F

09/06 22:49, , 4F
原po就是那個意思啊... XD
09/06 22:49, 4F
ff760725:轉錄至看板 underwear 09/08 10:02
文章代碼(AID): #1CX9OVj1 (Eng-Class)