[求譯] fund a case??

看板Eng-Class作者 (whatever)時間15年前 (2010/08/27 17:38), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 提問: "The detectives used the money to fund a case against the drug traffickers responsible for the slayings in the vacants a year ago." 請問這個句子是什麼意思? 是警探買通毒販然後做了什麼事嗎? 謝謝回答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.210.138

08/27 18:42, , 1F
case against代表這個警探在想辦法抓住這個毒販
08/27 18:42, 1F

08/27 18:43, , 2F
我想請問in the vacants是什麼 空地嗎?
08/27 18:43, 2F

08/27 19:14, , 3F
應該說case against代表警探跟毒販是對立的 不可能是買通
08/27 19:14, 3F

08/27 22:58, , 4F
我也不知道vacants是什麼....
08/27 22:58, 4F

08/27 22:59, , 5F
但這是影片裡的某一段,所以應該可以
08/27 22:59, 5F

08/27 23:00, , 6F
把"slaying in the vacants"當一個東西來看
08/27 23:00, 6F

08/27 23:00, , 7F
應該是之前發生過的案子
08/27 23:00, 7F

08/27 23:01, , 8F
但就算不管那個我還是不懂這句在講什麼...
08/27 23:01, 8F

08/28 07:29, , 9F
vacants 猜是空地、空屋等
08/28 07:29, 9F

08/28 07:31, , 10F
確定fund沒打錯? 那照句意就是"警探們用那筆錢來執行
08/28 07:31, 10F

08/28 07:32, , 11F
/辦那些一年前犯下vacants殺人案的毒販們"
08/28 07:32, 11F

08/28 07:33, , 12F
fund的意思是用錢來辦事,所以警察用某筆錢來辦某案看
08/28 07:33, 12F

08/28 07:33, , 13F
起來還蠻怪的~
08/28 07:33, 13F

08/28 15:42, , 14F
我想應該就是你說的那樣,謝謝你!
08/28 15:42, 14F
文章代碼(AID): #1CTuUSEE (Eng-Class)