[求譯] ... without cracking ...

看板Eng-Class作者 (やきだんこ)時間13年前 (2010/08/27 14:38), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
The one thing modern democracy will not bear without cracking is the necessity of a substantial lowering of the standards of living in peacetime or even prolonged stationariness of its economic conditions. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 現代民主若是沒有壓力的話,將不能接受 和平時期必然會大幅降低的生活品質 或是長時間不變的經濟條件。 提問: 不曉得這段的意思是不是這樣? 還有,without cracking 應該怎麼解釋會比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.245.50

08/27 14:41, , 1F
抱歉原po似乎誤解蠻大的
08/27 14:41, 1F

08/27 15:23, , 2F
will not bear without cracking是說無法承受著而不會破裂
08/27 15:23, 2F

08/27 15:23, , 3F
換句話說,就是後面指的事項是現代民主所無法承受的壓力
08/27 15:23, 3F

08/27 16:00, , 4F
請問一下這句話是不是唱衰民主 necessity=必然的情況?
08/27 16:00, 4F

08/27 16:01, , 5F
我相信原書裡面的前後文會解釋清楚為什麼是必然的XD
08/27 16:01, 5F
文章代碼(AID): #1CTrrYNE (Eng-Class)