[請益] last but not least的中文應該是什麼?
last but not least這個片語通常出現在整篇文章最末段的開頭,我想我可以理解它的意
思。
但之前在地球村上課,課文裡的中譯都寫成「最後但並不是最不重要的」。看到這種翻譯
真是一肚子火。因為很明顯的,這種翻譯看起來很像中文,卻不是中文。
記得外籍老師對這片語的解釋是:last but still important,最後但同樣重要的。
我的問題是,last but not least讓你來翻成中文,你會怎麼寫呢?
--
必有一得。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.169.189
→
08/26 14:42, , 1F
08/26 14:42, 1F
→
08/26 14:46, , 2F
08/26 14:46, 2F
→
08/28 03:52, , 3F
08/28 03:52, 3F
推
09/14 22:07, , 4F
09/14 22:07, 4F