[請益] last but not least的中文應該是什麼?

看板Eng-Class作者 (wolver)時間15年前 (2010/08/26 14:35), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
last but not least這個片語通常出現在整篇文章最末段的開頭,我想我可以理解它的意 思。 但之前在地球村上課,課文裡的中譯都寫成「最後但並不是最不重要的」。看到這種翻譯 真是一肚子火。因為很明顯的,這種翻譯看起來很像中文,卻不是中文。 記得外籍老師對這片語的解釋是:last but still important,最後但同樣重要的。 我的問題是,last but not least讓你來翻成中文,你會怎麼寫呢?  -- 必有一得。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.169.189

08/26 14:42, , 1F
中文沒有這種習慣,我大概會翻成「最後,同樣重要的是...」
08/26 14:42, 1F

08/26 14:46, , 2F
同意 priv
08/26 14:46, 2F

08/28 03:52, , 3F
中文沒這種習慣,所以怎樣翻都會覺得"不是中文"的
08/28 03:52, 3F

09/14 22:07, , 4F
還有一件重要的事沒說
09/14 22:07, 4F
文章代碼(AID): #1CTWj72E (Eng-Class)