[求譯] 請高手幫忙英翻中的句子

看板Eng-Class作者 (Hp)時間15年前 (2010/08/20 15:31), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
算是規範的句子 文法結構單把所有單字翻譯完後還是無法得到較好的解釋 只好上來麻煩各位了ˇˇ 求中譯/英譯:英翻中 屬句子/段落:段落(三行以上皆屬段落)雖然只有兩句可是實在太長。 Within Motion. An earthquake record modified for use in a site response model. Within motions are developed through deconvolution of a surface recording to account for the properties of the overburden material at the level at which the record is to be applied. The within motion can also be called the“bedrock motion” if it occurs at a high-impedance boundary where rock is first encountered. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 使用該站址反應模型的修正地震紀錄,伴隨運動為材料超載發展透過表面記錄非迴旋 ....(接下來的就翻不下去了>"<) -- 「永遠不需要跟別人解釋你自己 因為喜歡你的人不需要 而不喜歡你的人不會相信~」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.135.120.5

08/21 03:12, , 1F
太專業了吧~
08/21 03:12, 1F

08/22 11:06, , 2F
就是因為太專業又非我本科系~才上來跟各位高手討教>"<
08/22 11:06, 2F

08/23 23:48, , 3F
translator 板友可以問問看
08/23 23:48, 3F
文章代碼(AID): #1CRYzHTy (Eng-Class)