[求譯] 兩篇段落

看板Eng-Class作者 (...)時間15年前 (2010/08/19 14:33), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 英譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) -成長- 從助理時期到獨立作業, 相似的工具但要激出不同的想法。 從獨立思考到引領新人, 培養的過程也許不容易, 吸引我的是, 1+1大於2的巨大效應。 -變化- 面對未知的挑戰, 資訊焦慮已是家常便飯, 唯一不變的是解決問題的態度。 而每一個突破, 都是在人生的里程碑, 留下一個深刻的記錄。 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) Growth From assistant to independent work, Similar tools need to inspire different ideal. From independent work to training rookie, The training process may not be easy, But its attraction is... The huge effect "one plus one is greater than 2". Change Facing the unknown challenge, Information anxiety become routine, The only solution is attitude. Every breakthrough will left a deep record, A milestone in the life. 提問: 自己試譯部分不知道有沒有不合適地方呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.180.130

08/19 15:40, , 1F
我不確定你是想寫成一首詩還是別人看得懂的文章。以文章的
08/19 15:40, 1F

08/19 15:40, , 2F
角度來閱讀,不管原先的中文還是英文翻譯,都沒有標點,沒有
08/19 15:40, 2F

08/19 15:42, , 3F
斷句。相當不容易懂。例如:"培養的過程"指的是培養新人?還
08/19 15:42, 3F

08/19 15:43, , 4F
是培養獨立思考?然後 1+1>2 和之前五句話的關係為何?第二段
08/19 15:43, 4F

08/19 15:46, , 5F
前三句和後三句之間有沒有關連?看起來很突兀。前面在說要有
08/19 15:46, 5F

08/19 15:47, , 6F
正確的解決問題的態度,後面馬上提到 "突破"?是突破什麼?
08/19 15:47, 6F

08/19 15:48, , 7F
對不起沒能提供建設性的建議。
08/19 15:48, 7F
※ 編輯: dewwag 來自: 220.130.180.130 (08/19 16:12)

08/19 16:14, , 8F
謝謝你^^我在補上標點 原來問題不只是英文 中文也不好 @_@
08/19 16:14, 8F

08/20 01:56, , 9F
好像詩~
08/20 01:56, 9F
文章代碼(AID): #1CRD13Ya (Eng-Class)