[求譯] Residency 與 Pro Military

看板Eng-Class作者 (Ryhpezlis)時間15年前 (2010/08/18 01:02), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) Residency Pro Military 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) Residency 找不到合適的詞彙 Pro Military 擴軍主義、備戰主義 提問: Residency 是用在關於公民投票權限制的一個選項名稱.. 這個Residency 指的是只有居於主流文化地位的民族才有投票權 所以翻譯成居住、駐留也不是很恰當 這裡附上其他選項與說明 Residency -> 只有主流文化的居民有投票權 Residency: Only people of your nation's primary culture are allowed the vote. Limited Citizenship(有限制公民權) -> 主流文化+被承認的文化才有公民權 Full Citizenship(完全公民權) Pro Military 是相對於軍國主義(Jingoism)政策,程度較為輕的軍事政策 然後又比 Anti-Military(反擴軍主義)戰備程度更高的軍事政策 所以請問一下擴軍主義、備戰主義不知道合不合適 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.110.69

08/18 03:04, , 1F
以下解答全為不負責發言,因為沒context還蠻難講的
08/18 03:04, 1F

08/18 03:05, , 2F
residency直譯是指居住方面的東西,跟文化無關
08/18 03:05, 2F

08/18 03:06, , 3F
所以如果在原PO本文中跟文化有關的話可能是硬扯的
08/18 03:06, 3F

08/18 03:07, , 4F
要看residency下面有哪些選項可選
08/18 03:07, 4F

08/18 03:10, , 5F
可能要翻成"族群"還是什鬼的
08/18 03:10, 5F

08/18 03:11, , 6F
Pro Military好像也沒到"主義"那麼重
08/18 03:11, 6F

08/18 03:13, , 7F
可能翻成"偏鷹派"、"偏戰派"等等
08/18 03:13, 7F

08/18 11:10, , 8F
謝謝樓上。我補一下residency的補充說明
08/18 11:10, 8F
※ 編輯: zeSil 來自: 60.198.110.69 (08/18 11:12)

08/19 02:04, , 9F
residency 所以跟另外兩個詞一起翻
08/19 02:04, 9F

08/19 02:05, , 10F
三個詞主要是描述某國人士在擁有公民權方面的限制多寡
08/19 02:05, 10F

08/19 02:06, , 11F
所以可能要:
08/19 02:06, 11F

08/19 02:06, , 12F
residency=公民權僅限於少數族群
08/19 02:06, 12F

08/19 02:08, , 13F
lim cit=公民權仍有限制
08/19 02:08, 13F

08/19 02:12, , 14F
full cit=公民權無限制
08/19 02:12, 14F

08/19 02:12, , 15F
我中文用詞實在是蠻差的 XD
08/19 02:12, 15F
文章代碼(AID): #1CQi2a5C (Eng-Class)